Si svolge in questi giorni a Napoli dal 22 al 29 novembre, EST - “Tradurre (in) Europa”, il Festival della Traduzione.
61 eventi con più di 80 ospiti e relatori di particolare prestigio e personalità, articolati in 10 percorsi tematici distribuiti su 8 giorni in 24 suggestivi luoghi con 57 partner locali, nazionali, internazionali (tra cui 10 università). E con 42 lingue parlate ed esaminate al microscopio, senza contare i dialetti e le lingue antiche.
Il programma:
LUNEDI' 22 NOVEMBRE
ore 19.00
“L’Orientale” • Rettorato • Palazzo Du Mesnil
Inaugurazione
Saluti LIDA VIGANONI (Rettore dell’Università degli studi di Napoli “L’Orientale”)
Napoli in traduzione
Voci di Anna Maria Ortese, Ingeborg Bachmann, Hans-Werner Henze interpretate da MADDALENA CRIPPA
Intervento musicale al violoncello di Aurelio Bertucci a cura del Conservatorio San Pietro a Majella
Brindisi di apertura
MARTEDI' 23 NOVEMBRE
Ore 10.00
“L’Orientale”- Rettorato - Palazzo Dumesnil
Colloquio d’apertura
Esistono gli Intraducibili?
Barbara Cassin (CNRS, curatrice del Vocabulaire européen des philosophies - Dictionnaire des intraduisibles, Ed. du Seuil), Franco Buffoni (direttore di “Testo a Fronte”), Riccardo Pozzo, (Direttore CNR – Lessico Intellettuale Europeo)
Modera Camilla Miglio
A cura di Antonella Cristiani
Ore 12.00
Atelier Lello Esposito
Terre Emerse (a Nord)
Il poeta Morten Søndergaard legge da Orfeo e Euridice con il suo traduttore Bruno Berni
A cura di Maria Rosa Piranio in collaborazione con l'Agenzia danese per le Arti
Ore 15.30
Palazzo Reale - Sala accoglienza
Tradurre il teatro del Sei e Settecento oggi
Seminario a scena aperta
Lucie Comparini (Paris Sorbonne): Tradurre/mettere in scena Goldoni
Françoise Decroisette (Paris 8): Le fiabe di Carlo Gozzi alla prova della scena contemporanea
Vincenza Perdichizzi (Lille 3): Alfieri intraducibile?
Paola Ranzini (Università di Avignone): Ricchezze manifeste o latenti nelle traduzioni di Patrizia Valduga e Cesare Garboli: gli allestimenti dell'Avaro di Lamberto Puggelli (1996) e Marco Martinelli (2010)
Piermario Vescovo (Venezia, Ca’ Foscari): Tradurre Shakespeare in dialetto
Ulf Birbaumer (Universitaet Wien): Kurz-Bernardon traduce Goldoni nella Vienna settecentesca
Moderano Johanna Borek e Camilla Cederna
A cura di Camilla Cederna (Université de Lille 3) in collaborazione con Daniela Allocca
Ore 16.00
“L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.
Webinar di Traduzione
Seminario on line di traduzione
con Andrea Spila e Melani Traini. Marco Giovenale traduce Emily Dickinson
A cura di Stefania de Lucia in collaborazione con European School of Translation
Ore 16.00
Goethe Institut
Traduttore passeur, I
"Il mio sguardo è una serra". Antologie poetiche italiano-tedesche a confronto"
Con Federico Italiano e Theresia Prammer.
Letture di Jan Wagner, Alessandro Ceni e Gabriele Frasca
a cura di Monica Lumachi
Ore 18.00
Goethe Institut
Paul Celan 90 anni. Letture in traduzione
Peter Waterhouse (tedesco, inglese), George Gutu (rumeno, tedesco), Gertrude Durusoy (turco), Dieter Hornig (francese), Camilla Miglio (italiano), Luisa Valmarin (rumeno, italiano)
A cura di Gabriella Sgambati in collaborazione con Goethe Institut Neapel
Ore 19.30
Goethe Institut
Spazio èkphrasis, I
Inaugurazione della mostra fotografica di Helmut Böttiger
Doppelleben. Literarische Szenen aus dem Nachkriegsdeutschland
Doppia vita. Scene letterarie dalla Germania del dopoguerra
A cura di Goethe Institut Neapel
Ore 21.00
Nuovo Teatro Nuovo
Tradurre spazi
Scrittori che nella loro opera traducono territori mentali
Letture di Peter Waterhouse, Michalis Pieris, Igiaba Scego, Cristina Ali Farah
Modera Maria Antonietta Saracino
intervengono Paola Maria Minucci, Lidia Curti, Camilla Miglio
Videotraduzioni: Alessandro De Vita, Pasquale Napolitano
A cura di Gabriella Sgambati e Daniela Allocca, in collaborazione con Donzelli Editore
MERCOLEDI' 24 NOVEMBRE
Ore 10.00
Fondazione Morra
Spazio èkphrasis, II
Inaugurazione della mostra
“Trasumanar e comparar. Linguaggi di rivoluzione in Pier Paolo Pasolini”
Materiali di e su P.P. Pasolini: disegni, dipinti, ritagli di giornale, filmati
Con Giuseppe Morra, Carlo Vecce, Johanna Borek, Graziella Chiarcossi
A cura di Marianna Rascente in collaborazione con Gabinetto G.P. Vieusseux, Centro Studi - Archivio P.P. Pasolini e Fondazione Morra
Ore 10.30
“L’Orientale”,
Pal. Mediterraneo Aula 1.4.
Tradurre per mestiere
Come muovere i primi passi nel mondo editoriale
Marina Rullo e Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori) a colloquio con Andrea Spila e Melani Traini (European School of Translation)
A cura di Stefania De Lucia
Ore 10.30
Accademia di Belle Arti
Traduttore Passeur, II
Letteratura italiana tradotta negli Stati Uniti
Con Anthony Molino
A cura di Camilla Balsamo, in collaborazione con Consolato Generale degli Stati Uniti d’America
Ore 12.00
Accademia di Belle Arti
Spazio èkphrasis, III
Haiku occidentali-orientali
Letture di Terri Olivi e Riccardo Duranti. Mostra di fotografie di Silvia Stucky.
Interviene Carla Vasio (Edizioni Empiria)
A cura di Maria Rosa Piranio in collaborazione con Edizioni Empiria
Ore 15.00
Le Grenoble
Rassegna cinematografica
L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi
Proiezione in lingua originale: "La journée de la jupe"
A cura dell’Institut Français de Naples Le Grenoble
Ore 15.00
Accademia Belle Arti
Spazio èkphrasis, IV
Scomporre quadri, immaginare mondi
La traduzione di vita e letteratura nel dettaglio di un quadro
Antonella Anedda a colloquio con Michele Cometa
Introduce Giovanna Cassese
A cura di Carmen Gallo in collaborazione con Donzelli Editore
Ore 16.30
Goethe Institut
Dalla parte dei traduttori: La politica della traduzione come impegno civile e culturale
Con Vincenzo Barca (Sindacato Nazionale Scrittori), Jürgen Jakob Becker (Literarisches Colloquim Berlin), Leyla Dakhili (Société européenne des Auteurs), Camille de Toledo (Societé européenne des Auteurs), Annette Kopetzki (Weltlesebühne, Berlin), Turgay Kurultay (Turchia)
Cura e moderazione di Valentina di Rosa
In collaborazione con Goethe Institut
Ore 18.00
Fondazione Premio Napoli
Incontro col traduttore, I
Dall'Italia: Giuseppe Merlino
Jean Paulhan, Alexandre Dumas, Marcel Proust
A cura di Domenico Ingenito
Ore 21.00
Nuovo Teatro Nuovo
Divano occidentale-orientale
Poeti italiani di oggi riscrivono il poeta persiano medievale Hafez
Introduce Ida Porena
Con Edoardo Zuccato, Antonella Anedda, Maria Grazia Calandrone, Barbara Cassin, Omar S. Ghiani, Rosaria Lo Russo.
Musiche dei Bonamanera (Simona Schettini, Lorenzo Miletti, Roberto Trenca, Gerardo Musso)
A cura di Domenico Ingenito in collaborazione con Donzelli Editore
GIOVEDI' 25 NOVEMBRE
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo
Workshop: Libertà e vincoli della traduzione
ore 9.00-10.15
Aula 1.3
1. Traduzione Giuridica. Laboratori a cura di Michele Faioli (Università di Roma, Tor Vergata). Introduce Giuseppe Cataldi (Università di Napoli, “L’Orientale”)
ore 9-10.15
Aula 3.1
2. Workshop parallelo: Creative Translating. Laboratori di riscritture con giovani delle scuole superiori e delle università. Con Michele Bernardini (Università di Napoli, “L’Orientale”)
ore 10-30-12.00
aula 1.4
3. Sessione plenaria. Esame comparativo di due case studies dai rispettivi workshop
A cura di Gabriella Sgambati
Ore 10.30
Libreria Ubik
Incontro col traduttore, II
Dall'Austria: Michael Rössner
Tradurre il Risorgimento con Pirandello: ‘I vecchi e i giovani’
Di questo e d’altro in conversazione con il traduttore dell’opera di Pirandello Modera JOHANNA BOREK
A cura di STEFANIA DE LUCIA
Ore 12.00
“L’Orientale” Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.
Tra lingue e dialetti
Walt Whitman in sardo riscritto da Omar S. Ghiani, Michele Sovente si riscrive in latino italiano e bacolese, Edoardo Zuccato in alto-milanese
Modera Roberto Galaverni
A cura di Domenico Ingenito
ore 12.00
Conservatorio S. Pietro a Majella - Sala Martucci
“Il Romantico è una traduzione”
Filosofia, musica, poesia dalla Germania romantica
con Giampiero Moretti
Interventi musicali da Schumann a Chopin a cura degli allievi del Conservatorio
A cura di Carmen Gallo in collaborazione con “Musica occidentale-orientale”
Ore 15.00
Museo Archeologico Nazionale - Sala convegni
L’Antico parla oggi, I
Introduce Amneris Roselli
1. Le molte lingue della lirica medievale.
Melita Cataldi (Torino, poesia irlandese), Francesco Stella (poesia mediolatina), Gianfranco Agosti (poesia greco-bizantina), Marcello Meli (poesia germanica), Domenico Ingenito (orientalista). Letture di Federica Giordani.
Modera Corrado Bologna
2. Scrittori Latini dell’Europa Medievale
Presentazione della nuova collana di Pacini Editore con Francesco Stella e Paolo Garbini
Modera Corrado Bologna
A cura di Semicerchio In collaborazione con Maria Arpaia
Ore 15.00
Le Grenoble
Rassegna cinematografica
L’école en traduction. Linguaggio e scuola nelle periferie francesi
Proiezione in lingua originale: "L’esquive"
A cura dell'Institut Francais de Naples Le Grenoble
Ore 15.00
“L’Orientale” - Palazzo Santa Maria Porta Coeli - Aula 102
Traduzione di un classico, I
Dalla Croazia. L’avaro di Marino Darsa
Lettura di testi e traduzione.
Con Rosanna Morabito e Suzana Glavaš
Coordina Laura Angiulli. Presenta Riccardo Maisano.
A cura di Suzana Glavaš
Ore 15.30
Fondazione Premio Napoli
Ritradurre i classici della modernità, I
Dalla Spagna. Da Miguel de Cervantes a Benito Pérez Galdós
Con Marco Ottaiano e Lucio Sessa. Coordina Francesca De Cesare
A cura di Marco Ottaiano
Ore 18.00
Instituto Cervantes
Erri de Luca e i suoi traduttori
Con Annette Kopetzki (tedesco), Carlos Gumpert (castigliano), Pau Vidal (catalano), Miriam Shusterman-Padovano (ebraico)
Modera Silvia Acocella
A cura di Edizioni Libreria Dante&Descartes in collaborazione con Instituto Cervantes Nàpoles
Ore 19
Penguin Café
L'antico parla oggi, II
Edoardo Sanguineti e la resistenza del classico
1. Omaggio a Edoardo Sanguineti traduttore
Con Francesco Stella, Federico Condello, Niva Lorenzini. Letture di Luca Marra
2. Roberto Andreotti, "La resistenza del classico"
Ne discutono con l’autore Federico Condello, Francesco Stella, Giancarlo Abbamonte
A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia
VENERDI' 26 NOVEMBRE
Ore 10.00
Associazione Culturale HDE
Lanterna magica
Traduzioni e riscritture per l'infanzia
Da Pinocchio a Gian Burrasca, da Franti all'"Avaro"
Con Johanna Borek, Betül Parlak, Rosario Sparno, Juliane Zeiser
Modera Donatella Trotta
Esposizione di libri per l’infanzia: Donzelli, Kolibrì, Lavieri, Sinnos,
A cura di Stefania De Lucia e Daniela Allocca
Ore 10.30
Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Filosofia e traduzione
Con Fabrizio Lomonaco, Rocco Pititto, Salvatore Principe
A cura del Dipartimento di Filosofia “A. Aliotta” dell’Università di Napoli, Federico II
Ore 12.00
Istituto Italiano per gli Studi Filosofici
Seminario dei traduttori del Vocabulaire Européen des philosophies
(Dictionnaire des Intraduisibles)
Con Barbara Cassin e il gruppo di lavoro in traduzione in otto lingue del CNRS-Paris
Emily Apter (NYU), Jacques Lezra (NYU), Constantin Sigov (U. de Kiev-Mohyla), Andriy Vasilchenko (U. de Kiev-Mohyla), Anca Vasiliu (CNRS, U. de Cluj), Ali Benmakhlouf (U. de Nice, Fondation du Roi Abdul-Aziz al Saoud), Fernando Santoro (U. Fédérale de Rio de Janeiro), Javad Tabataba'i (U. de Téhéran)
In collaborazione con Istituto Italiano per gli Studi Filosofici, Institut Français Le Grenoble, CNRS Paris
A cura di Antonella Cristiani
Ore 15.00
Fondazione Morra
L’Antico parla oggi, III
Pasolini segreto: Eneide e Carmina Burana
Introduce Massimo Fusillo. Intervengono Paolo Lago, Francesco Stella e Federico Condello
Letture di Antonello Cossia
A cura di Semicerchio in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 16.00
“L’Orientale” - Palazzo Corigliano - Aula Mura Greche
Traduzione e amicizia poetica
Elisa Donzelli racconta il carteggio tra Vittorio Sereni e René Char
A cura di Camilla Balsamo in collaborazione con Aragno Editore e Donzelli Editore
Ore 16.00
"L'Orientale" - Cappella Pappacoda
Ri-tradurre i classici della modernità, II
Un esperimento di traduzione collettiva dal portoghese: Almeida Garrett, "Frei Luìs de Sousa"
Con Maria Luisa Cusati, Maria Teresa Gil Mendes de Silva, Iaia de Marco, Regina Pereira, Guia Boni, Graça de Pina.
Traduzione in scena della compagnia teatrale "Niente per caso" (Valentina Buono, Giuseppe Di Fraia, Aurelio De Matteis, Lorenzo Caruso, Melissa Assanti)
Ore 16.30
Fondazione Premio Napoli
Antoine Berman e l’ “auberge” italiano
Con Gino Giometti (Quodlibet), Dieter Hornig (Paris 8), Martin Rueff (rivista Po&sie), Valentina Sommella.
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 18.30
Penguin Café
Tradurre il canto, I
Brassens in traduzione, tra Italia e Spagna. Due tradizioni a confronto
Musiche di Giovanni Block. Introduzione di Fernando Martinez De Carnero Calzada.
A cura di Camilla Balsamo in collaborazione con il Dipartimento di Studi Europei Americani e Interculturali dell'Università "La Sapienza".
Ore 20.30
Caffé Eva Luna
Dalle nove a mezzanotte: voci dal Novecento
SILVIA BORTOLI legge Ingeborg Bachmann, GIANLUCA COCI legge Oe Kenzaburo, ROSARIA LO RUSSO legge Anne Sexton, FRANCO PARIS legge Hugo Claus, NORBERT VON PRELLWITZ legge Federico Garcìa Lorca
Cura e moderazione di IRENE FANTAPPIE
SABATO 27 NOVEMBRE
Ore 10.00
Accademia di Belle Arti
Terre emerse (a occidente)
Bernardo Atxaga e altri autori baschi nell’interpretazione di Danilo Manera, narrativa galega nella traduzione di ATTILIO CASTELLUCCI; JOSÉ MARÍA MICÓ (poesia catalana), URSICIN G.G. DERUNGS (letteratura romancia) presentato da GIOVANNELLA FUSCO GIRARD
Modera Augusto Guarino
A cura di Monica Lumachi
Ore 12
Fumetteria Alastor
Spazio èkphrasis, V
Tradurre fumetti.
Dal manga giapponese al graphic novel brasiliano
Con Manuela Capriati, Clelia Pinto, Marcello Buonomo
Modera Antonio Iannotta
A cura di Daniela Allocca e Gabriella Sgambati
Ore 12.00
L’Orientale - Pal. Mediterraneo - Aula T.1
Traduttore Passeur, III
Presentazione del Progetto “Un mare di sogni”
Letteratura e cultura italiana in dono per l’America Latina
Con Danilo Manera
A cura di Antonella Cristiani e Carmen Gallo in collaborazione con l’Arci Solidarietà di Cesena
Ore 15.00
"L'Orientale" - Rettorato - Palazzo Dumesnil
Terre emerse (a sud est)
Con ANA BLANDIANA (Romania) e i suoi traduttori BIANCAMARIA FRABOTTA e BRUNO MAZZONI, JASMINKA DOMAS] (Croazia) e la sua traduttrice SUZANA GLAVAS], MIRELA IVANOVA (Bulga- ria), MÁRTON KALÁSZ (Ungheria) Moderazione GEORGE GUTU e MONICA LUMACHI
Intermezzo al violoncello di LUCA SIGNORINI (Orchestra Teatro San Carlo Napoli)
A cura di GEORGE GUTU in collaborazione con MONICA LUMACHI
Ore 16.00
Book Corner Libreria Dante&Descartes - Via Mezzocannone
Traduzione di un classico, II
"L’estetica della resistenza" di Peter Weiss
Letture e commento, con Domenico Pinto. Introduce Vanda Perretta.
A cura di Antonella Cristiani in collaborazione con Lavieri Editore
ore 17.00
Università di Napoli, "l'Orientale"
Palazzo du Mesnil - Sala conferenze
TRADUIRE. Un film di Nurith Aviv (Produzione Francia/Israele)
Proiezione e presentazione, presente l'autrice
Anteprima assoluta al Festival della Traduzione.
A cura dell'Institute Grenoble de Naples
ore 18
Libreria Ubik
Tradurre Spazi, II
Don Giovanni a Napoli. Ovvero: la stirpe del testo perduto
Con H. E. WEIDINGER (Don Juan Archiv Vienna) Modera JOHANNA BOREK
A cura di Don Juan Archiv Vienna in collaborazione con DANIELA ALLOCCA e MARIA ROSA PIRANIO
Ore 18
Penguin Café
Ri-tradurre i classici della modernità, III
La seconda volta di Fitzgerald
Con FRANCA CAVAGNOLI (Feltrinelli), FRANCESCO PACIFICO, TOMMASO PINCIO (minimum fax), OTTAVIO FATICA (Premio Elsa Morante per la traduzione 2010)
Modera: Gianna Fusco
A cura di CRISTINA BERETTA e IRENE FANTAPPIE
Ore 19.30
Associazione culturale HDe
Il viaggio del traduttore. Vedi i Caraibi e poi muori.
Serata multimediale dedicata alle letterature cubana e dominicana
Con Danilo Manera
Leggono Luca Marra e Francesca Esposito
A cura di Antonella Cristiani e Stefania De Lucia
DOMENICA 28 NOVEMBRE
Ore 11.00
PAN - Palazzo delle Arti Napoli
Read on Dante Ridondante Redone-Dante
Incontro con i traduttori
Farideh Mahdavi-Damghani (Iran), Jaroslaw Mikolajewski (Polonia), Jaqueline Risset (Francia). Ascolti a cura di Semicerchio
Moderano Arianna Punzi e Simone Marchesi
A cura di “Semicerchio” in collaborazione con Maria Arpaia
Segue rinfresco
Ore 15.00
PAN - Palazzo delle Arti Napoli
Tradurre spazi, III
Southeastsounds
Cura e moderazione di MICHAEL HÜTTLER (Don Juan Archiv Vienna)
Translating the Venetian Madrigal into the Nationscape of the Balkans
Con Srđan Atanasovski (Belgrade)
“Translating” Italian opera into the national operas in Southeastern Europe
Con Tatjana Marković (Graz/Belgrade)
Translating geographical places in music – cases on Mediterranean music in Slovenia
Con Leon Stefanija (Ljubljana)
In collaborazione con DANIELA ALLOCCA e GABRIELLA SGAMBATI
Ore 17.00
PAN - Palazzo delle Arti Napoli
Corpi in traduzione. Spazi di performance
Con I PEDONI DELL’ARIA (ALESSANDRO DE VITA, LUCA MARRA), PLATFORM TRANSLATION (ELE- NA BELLANTONI, SILVANO MANGANARO), PERFORMING TRANSLATION (BIBIANA ARENA) Presenta DANIELA ALLOCCA
A cura di DANIELA ALLOCCA e CARMEN GALLO
LUNEDI' 29 NOVEMBRE
Ore 9.30
"L'Orientale" - Palazzo Corigliano - Aula Mura Greche
L’Antico parla oggi, IV
Poetry slam su Marziale
Moderatori: Simone Marchesi e Simone Lenzi
Partecipano i licei di Napoli “A. Genovesi”, “A. Panzini”, “G.B. Vico”
A cura di Semicerchio, in collaborazione con Maria Arpaia
Ore 9.30
L'Orientale - Rettorato - Palazzo Du Mesnil
Le rotte del Porto di Toledo
Un sito, una rivista, un centro studi
Introduce Camilla Miglio
Ore 11.00
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.4.
Tradurre Spazi, IV
Quando la patria e l’esilio sono voce
Incontro con Francesca Corrao su Mahmud Darwish e Adonis
Letture e commento
A cura di Stefania De Lucia
ore 12.00
Conservatorio di San Pietro a Majella - Sala Martucci
Tradurre il canto, II
Dal libretto alla musica, voce e parola
Ascolti e immagini. Con Adrian La Salvia e Giovanna Ferrara.
A cura di Carmen Gallo
Ore 12.00
“L’Orientale” - Palazzo Mediterraneo - Aula 1.3
Dalla voce alla luce
L’artigianato dei sottotitoli
Monica Tommasi illustrerà il suo lavoro ai sottotitoli de ‘La sposa turca’ di Fatih Akin e di ‘La Rosa Bianca. Sophie Scholl’ di Marc Rothemund
A cura di Maria Rosa Piranio
Ore 15.00
Accademia delle belle Arti
Traduzione di un classico, III
“Prendendo le mosse dal dio, cominciò a cantare”.
Lettura e commento dell'VIII libro dell’Odissea
Con Riccardo Palmisciano
A cura di Maria Arpaia
Ore 17.00
Atelier Lello Esposito
Neapolitanische Lesungen /Letture Napoletane 2010
Letture di MARCEL BEYER e KATHRIN SCHMIDT Introducono JOACHIM BLÜHER e MONICA LUMACHI
A cura di MONICA LUMACHI in collaborazione con Accademia Tedesca in Roma Villa Mas- simo e Edizioni Libreria Dante&Descartes
Segue rinfresco
Ore 19.00
Penguin Café
Tradurre spazi, V
|