Recensioni libri

17ème colloque international Louis-Ferdinand Céline

Pubblicato il 25-06-2008


La Société d’Études Céliniennes organizza un convegno interamente dedicato all’opera dello scrittore francese Louis-Ferdinand Céline presso il Centre culturel français de Milan.
Il convegno affronterà il tema della traduzione e trasposizione, con gli interventi (in lingua francese) di studiosi internazionali.

La Société d’Études Céliniennes, creata a Parigi nel 1975, riunisce ricercatori, scrittori, professori e studenti di tutto il mondo che si ritrovano ogni due anni per fare il punto sull’avanzamento dei loro lavori e confrontarsi con gli altri membri dell’associazione. Ospite ogni anno in un paese diverso, il convegno si terrà quest’anno in Italia

Il programma:
Venerdì 4 luglio

9 h 30- 13 h

Transpositions (1) - Présidence : François Gibault

Echos de théâtre par Johanne Bénard

Du corps verbal au corps verbal dans Mort à crédit par Isabelle Blondiaux

Transposition de Chateaubriand chez Céline par Marie Hartmann



14 h 30- 18 h

Intertextualités - Présidence : Marie Hartmann

Céline chez Hrabal par Alice Staskovâ

Céline à travers Oé par Tomohiro Hikoé

Mon Bard à moi : Shakespeare et Céline par Anne Seba-Collett



Sabato 5 luglio

9 h - 13 h

Transpositions (2) - Présidence : Éric Mazet

Remédiation / Réinvention : Voyage au bout de la nuit par Véronique Flambard-Weisbart

Céline : Trois transpositions libres de l'œuvre du dramaturge, du peintre et du musicien par Anne Baudart

Transposition du mythe du « Péril jaune » dans Bagatelles pour un massacre par Olivier Moncharmont

Le français, « langue de traduction » : un spectre célinien par David Fontaine



14 h 30- 18 h

Traductions — Présidence : Isabelle Blondiaux

Entre histoire et politique : Céline en allemand par Christine Sautermeister

Voyage au bout de la nuit en anglais : d'une traduction l'autre par Pascal Ifri



Un traducteur de Céline : John Hugo Marks par Éric Mazet

« Rien à chiquer pour les coupures. Monstrueux outrage ! » ou le Voyage en russe dans les années trente par Olga Chtcherbakova

18 h 30

Table ronde

Les traductions de Céline — animation : André Derval (imec)

con Donata Feroldi, traductrice en italien et universitaire Anna Kareninova, traductrice en tchèque et chercheuse Maroussia Klimova, traductrice en russe John Calder, éditeur en anglais



Domenica 6 luglio

9h30.12h

Thématiques et rhétorique - Présidence : David Fontaine

Les tribulations du guéridon Louis XV de Mort à crédit à Rigodon par Suzanne Lafont

Des « petits trucs (...) » géniaux « au (grand) truc » magique de l'inversion... par Denise Aebersold

Rhétorique et roman dans Voyage au bout de la nuit par David Décarie

Chiusura del convegno alle ore 13.00




Torna alla pagina delle news

Archivio News