Da buon veneziano talvolta provo a poetare in dialetto; così vi propongo una recente composizione, con una grafia non certamente ortodossa ma tendente ed aiutare il lettore ad assumere una pronuncia il più possibile vicina a quella esatta; per i "foresti" (termine veneziano per dire forestieri) anche una "traduzione" in lingua; buona lettura...
Dó paròe có Sióra Morte
So qua, so stufo de girarte intorno
spenzendo prima un pìe e pò na man
có la vògia strana de tastàrte un póco
par sentir brivideti zo péa schiena.
Xe rivà el giorno de parlarse ciàro
vardàndose nei òci come sfida:
tegnìrte testa ormai xe gran fadiga
e no gò vògia de sforzarme ancora:
e aeóra vien, dàme el colpo de gràssia
ma fa in pressa, che móro de paura
Due parole con Signora Morte
Son qui, sono stanco di girarti intorno, spingendo avanti prima un piede e poi una mano. Con la strana voglia di toccarti appena, per sentire dei piccoli brividi giù per la schiena.
È arrivato il giorno di parlarsi chiaramente, guardandosi negli occhi come sfida: tenerti testa oramai è gran fatica e non ho voglia di sforzarmi ancora; e allora vieni, dammi il colpo di grazia, ma fa presto, che muoio di paura